نجوا ستاره

[ad_1]

چوی لی شیونگ ستاره زمزمه می کند. مجموعه اشعار (دو زبانه چینی-انگلیسی). ترجمه شده توسط ژانگ Zhizhong. منتشر شده توسط زمین فرهنگ پرس (ایالات متحده) اوت 2009 صفحات 247 قیمت 10.00 دلار. شابک 978-0-9637599-6-5 / A.080

چوی لی شیونگ که متن ترانه های مختصر شخصی را می نویسد شاعر معاصر چینی است که در شهر شیشی در استان فوجیان متولد شده اما اکنون در هنگ کنگ ساکن شده است. او نویسنده بیش از 70 کتاب و سردبیر مجله چند زبانه فصلنامه شاعران جهانی است همچنین از نظر عربی به خوبی آگاه است و در ژیمناستیک و شمشیر شهرت خوبی دارد.

هنگام خواندن اشعار صد ساله او در ترجمه چوی را شاعر عاشقانه با بینش با حس زیبایی شناسی و شعر بالغ می بینم. برخلاف بسیاری از شاعرانی که آیات آنها صاف و منسوخ است اشعار چوی از ماندگاری زیادی برخوردار است: آیات آنها نه تنها مختصر و عمیق است بلکه ایده آل و مهم نیز هستند. ایده ها احساسات و احساسات با صحنه های روحیه بالا و پایین و واقعیت درونی آمیخته شده اند:

چگونه می توانم از

ناقص

تحمل عشق من

من همه زیبایی هستم

اما خود زیبایی نیست (ص 227).

چوی و ژانگ Zhizhong در ایجاد و ترجمه دو سطر آخر شعر ناقص به اوج معنوی می رسند.

هنگامی که این دوبله می گوید: استقامت در بی صدا / سکوت با اشک قلب تثبیت می شود (ص 225)؛ من آرزو می کنم بالهای قلبم را پخش کنم / پرواز به بهشت ​​/ رایحه دنیای بشر (صفحه 209). دریا مانند شور / رنگین کمان است مانند یک برس / رقص و طلوع در جهان (ص 189)؛ فقط یک رنگین کمان / دایره ای کمتر / بین بهشت ​​و زمین (صفحه 185)؛ من شبکه ای در زمینه تحقیق و اکتشاف و انداختن اقیانوس های ناشناخته هستم (صفحه 183)؛ رویا سرزمین ناب است / جایی که قلبها برابر باشند »(ص 175)؛ رودخانه ها و دریاچه ها بی پایان گسترش می یابند / آب و آسمان با همان رنگ (ص 165)؛ زحمت وجود / خواهد شد زیر پا حمله (صفحه 137)؛ برای پرورش درجه ای از لبخند / از / از طریق باد و باران / توجه و علاقه (ص 131)؛ و بلند کردن شوك تاريخي به آسمان / براي شستن آرمان روشن زمان (صفحه 105)؛ احساسات آگاهانه داشته باشید یا از مانتریک لا Sri Aurobindo فیلسوف مشهور هندی تأثیر بگیرید.

ژانگ زیژونگ باید ترجمه چوی را دشوار کرده است به خصوص به دلیل آگاهی معنوی او در جلوگیری از بیان دقیق در انگلیسی. با این حال کار سخت را آنقدر خوب انجام می دهم که احساس رضایت می کنم و آیات چوی را به زبان انگلیسی می خوانم. شاعران (که در شعر معاصر چینی نیز ترجمه شده است و با تجربه گسترده ای در ادبیات زبان و سینما دو زبانه) موفق می شوند به لطف کارشان در عشق تعهد به وحدت بشری صلح و خوشبختی از طریق حصار زمان و مکان / فراتر از مرزهای ملل (حصار 177) حفر کنند. .

خواندن خواندن چوی مانند تجربه افزایش عشق به زندگی زندگی طبیعت و سادگی است. این نشان دهنده فرهنگ درونی جوهر روح چینی است که از خود الهام می گیرد و خود را تجدید می کند:

نیازی به خواندن آهنگهای منصفانه نیست

نیازی به نوشتن موسیقی ملودیک نیست

شور و اشتیاق بزرگ

روشنایی را در طول مسیر به ارمغان آورید (ص 159)

او یک حس هدف و رسالت دارد: کشف خود و کشف جهان. با قلب او میان بهشت ​​و زمین بلند می شود (به صفحه 123 مراجعه کنید) و وحدت خود را با طبیعت ابراز می کند: مانند شگفتی های دریا / مانند بسیاری از شگفتی های من (صفحه 111). او در جای دیگر می گوید با قلبی پیروز برافروخت و پرتاب کرد به قهرمانی و عدالت / بین بهشت ​​و زمین (ص 149) و قدمی جدید در آگاهی او ترویج می کند: من می روم / موقعیت خود را ثابت می کنم / با فریاد / صداقت (ص 155). او وقتی که تأکید می کند: Savitri Sri Aurobindo به نظر می رسد: صحیح و درست است قدرت شخصیت است و صعود و ارتقاء یکپارچگی اخلاقی است (ص 147). توسعه برای او به معنای بیدار شدن از خواب در برابر خود یا افزایش زندگی و هستی به سطح بالاتری از آگاهی است. تنهایی هماهنگی و عشق یادداشت های اصلی اوست.

مانند یوجین با نظم و انضباط درونی کامل چوی قلم را به عنوان بیل می گیرد / برای کشت زمین حاصلخیز در سکوت / برای جوانه زدن بذرها (ص 145). با توسعه آگاهی روح با زیبایی نعوظ و روح گل ناگفته تلاش می شود وجود فردی خود را برقرار کند.

تمایز چوی لی شیونگ در جوانی او در هر شعر نهفته است. آنها تقلید از گذشته نیستند و به هیچ وجه از پیش تعیین شده فکر و احساس نمی کنند. وی با پذیرش خود كشاورزی كوشا است كه می كوشد با گرایش و فصول سال به كمال برسد / میوه ها را به ثمر برساند (ص 23). نبوغ شاعرانه او تعادل بسیار خوبی بین آنچه که به طور سنتی در برخی از بهترین شعرهای ترانه چینی و آنچه در شعر معاصر به زبان انگلیسی در جای دیگر می خوانیم وجود دارد. او از طریق دید جدید خود درباره ماهیت تجربیات انسانی و واقعیت زندگی رنگارنگ به حواس تصورات ما اشتیاق و شعور ما متوسل می شود.

به نظر می رسد که دکتر ژانگ Zhizhong به عنوان یک مترجم تلاش کرده است تا اثبات کند که چقدر مواد مختلف چوی موجود در شعر و متناسب با ساختار باریک آنها چقدر موفق بوده اند. هر کلمه ای که او انتخاب می کند کلمه صحیح را نشان می دهد اگر نه کلمه شرط بندی برای بیان معنای کلی شاعر است. املا و تصاویر کلیشه نیستند اما تازه هستند. از او تشکر می کنم که در ارائه خود به زبان انگلیسی هیچ درگیری بین صدا و احساس شعر وجود ندارد. تصاویر و ایده ها بطور مؤثر چیده شده اند تا هرگونه تنظیم مجدد به شعر شکل و محتوای آن آسیب برساند. من از برتری مثبت CHOI و ژانگ ژوی بسیار قدردانی می کنم. هر دو مستحق شناخت جهانی هستند.

– RK Singh

[ad_2]

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا