خلاصه کتاب شیوه نامه ترجمه کودک و نوجوان اثر ریتا اویتینن

خلاصه کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان ( نویسنده ریتا اویتینن )

کتاب «شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان» نوشته ریتا اویتینن، یک راهنمای کاربردی و عمیق برای هر کسیه که می خواد توی دنیای پر از ظرافت ترجمه ادبیات کودک و نوجوان حرفی برای گفتن داشته باشه. این کتاب فراتر از اصول خشک ترجمه می ره و نشون می ده چطور مترجم می تونه با «کودک درون» خودش ارتباط بگیره و اثری خلق کنه که واقعا با روح مخاطب کودک پیوند بخوره. اگه می خواید ترجمه هاتون جون بگیره و مستقیم به دل بچه ها بشینه، این خلاصه بهتون کمک می کنه با ایده های اصلی این کتاب آشنا بشید و ببینید چقدر نگاه اویتینن به ترجمه، خلاقانه و تازه است.

کتاب

به قول ریتا اویتینن، ترجمه برای بچه ها فقط عوض کردن کلمات از یه زبان به زبان دیگه نیست؛ این کار یه جور بازآفرینی هست که مترجم توش مثل یه نقاش، باید با رنگ های احساس و تجربه، یه دنیای جدید بسازه. این کتاب که فروزان دهباشی شریف زحمت ترجمه اش رو کشیده، توی این زمینه حسابی روشنگری می کنه و نشون می ده چقدر دنیای درونی مترجم، فرهنگ، و حتی سن مخاطب می تونه روی خروجی نهایی تاثیر بذاره. قراره با هم ببینیم چرا این کتاب یه گنجینه برای مترجم ها، نویسنده ها، و حتی پدر و مادرهاییه که دلشون می خواد بچه هاشون بهترین تجربه ها رو از خوندن کتاب های ترجمه شده داشته باشن.

سفری به دنیای پیچیده و پویای ترجمه برای کودکان

شاید خیلی از ما فکر کنیم ترجمه یعنی پیدا کردن معادل دقیق کلمات و انتقال پیام از زبان مبدا به مقصد. اما ریتا اویتینن توی کتابش، «شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان»، این دیدگاه سنتی رو کاملا به چالش می کشه. اویتینن که خودش یه پژوهشگر و مترجم باتجربه ست، معتقده ترجمه، به خصوص ترجمه برای بچه ها، یه فرآیند کاملا زنده ست که کلی عوامل انسانی و فرهنگی توش دخیل هستن.

این کتاب یه اثر مرجع تو حوزه خودش محسوب میشه و جایگاه ویژه ای داره. چیزی که اویتینن می خواد بگه اینه که آیا ترجمه واقعاً یه کار مکانیکیه یا اینکه مثل یه آینه، روح و دیدگاه مترجم رو هم تو خودش نشون می ده؟ این سوالیه که این کتاب سعی می کنه جوابش رو پیدا کنه. در واقع، این کتاب بهتون کمک می کنه اهمیت این دیدگاه جدید رو بفهمید و ببینید چقدر درک این موضوع برای مترجم ها، محقق ها، و حتی پدر و مادرایی که به ادبیات کودک اهمیت می دن، حیاتیه.

ایده ی مرکزی اویتینن: ترجمه، آینه ای از وجود مترجم

ریتا اویتینن تو قلب کتابش یه ایده خیلی مهم رو مطرح می کنه: ترجمه فقط یه ابزار نیست، بلکه یه آینه از وجود مترجمه. یعنی وقتی شما چیزی رو ترجمه می کنید، ناخودآگاه یه بخش از خودتون، از تجربه هاتون، و از دیدگاه هاتون رو هم توی اون کار می ذارید. این موضوع به خصوص توی ترجمه برای بچه ها، اهمیت بیشتری پیدا می کنه چون دنیای کودکی پر از احساس و تخیله.

فراتر از وفاداری و معادل سازی صِرف

اویتینن می گه که ترجمه ادبیات، مخصوصاً برای بچه ها، چیزی فراتر از فقط انتقال معنی کلمات هست. خیلی از نظریه های قدیمی ترجمه روی معادل سازی و وفاداری به متن اصلی تاکید داشتن، یعنی مترجم باید کلمه به کلمه متن رو منتقل کنه و هیچ تغییری نده. اما اویتینن این دیدگاه رو نقد می کنه. او به نظریه های کسایی مثل یوجین نایدا (که از معادل پویا و عملکردی حرف می زنه) و کریستین نورد اشاره می کنه و می گه هدف ترجمه این نیست که کلمات دقیقاً همون تاثیر رو روی خواننده مقصد بذارن که روی خواننده مبدا گذاشتن. چون موقعیت ها، فرهنگ ها و زمان ها با هم فرق دارن. ترجمه کردن خوب، همیشه به معنی وفاداری سفت و سخت به متن اصلی نیست، چون ممکنه این وفاداری به مخاطب کودک آسیب بزنه و کتاب رو براش خسته کننده یا نامفهوم کنه.

هدف عادی ترجمه معادل سازی نقش گرایانه یا کاربردی میان متن مبدا و مقصد نیست، بلکه هدف موردی خاص محسوب می شود که به هیچ وجه نباید باعث تغییر عملکرد متن شود.

اویتینن نشون می ده که گاهی اوقات برای اینکه یک کتاب برای بچه ها واقعاً جذاب و قابل فهم باشه، لازمه مترجم خلاقیت به خرج بده و از چارچوب های سنتی وفاداری فراتر بره. این یعنی مترجم باید بفهمه که چه چیزی برای مخاطب کودک اهمیت داره و چطور می تونه پیام اصلی رو طوری منتقل کنه که هم با روح اثر اصلی سازگار باشه و هم با دنیای کودک همخوانی داشته باشه.

عوامل پنهان و آشکار در فرآیند ترجمه

حالا که فهمیدیم ترجمه فقط منتقل کردن معنی نیست، باید بریم سراغ اینکه چه چیزهایی روی کار مترجم تاثیر می ذاره. اویتینن می گه کلی عوامل فرهنگی، تربیتی، آموزشی و حتی سلیقه و تجربیات شخصی مترجم، چه پنهان و چه آشکار، توی فرآیند ترجمه دخیل هستن. شاید فکر کنید این ها چه ربطی دارن؟ اما خب وقتی یه مترجم دست به قلم می بره، یه عالمه از باورها، حس ها و دیدگاه های خودش رو هم ناخودآگاه وارد متن می کنه. اینجاست که مفهوم کودک درون مترجم مطرح میشه. اویتینن معتقده که تجربه های شخصی مترجم از دوران کودکی، چه خوب و چه بد، توی انتخاب های ترجمه ایش خودش رو نشون می ده.

گاهی وقت ها مترجم طوری کار می کنه که انگار نامرئیه، یعنی هیچ اثری از خودش تو ترجمه به جا نمی ذاره. اما اویتینن می گه باید نقش خلاقانه مترجم رو دید و بهش بها داد. چون مترجم یه بازآفرینه ست، نه فقط یه ماشین. اون باید بتونه هیجان های پنهان، لحن و حتی تصویرسازی های ذهنی رو از متن اصلی بیرون بکشه و توی ترجمه هم زنده کنه. این چیزیه که یه مترجم خلاق رو از بقیه جدا می کنه و به کارش روح می ده.

فصول کلیدی کتاب: درنگ بر مهمترین مباحث

کتاب اویتینن توی هر فصلش، یه گوشه از دنیای پیچیده ترجمه کودک رو روشن می کنه. بیایید با هم یه نگاهی به مهم ترین فصل ها و بحث های اونا بندازیم تا ببینیم چقدر ایده های این کتاب کاربردی و عمیق هستن.

فصل اول: سرآغاز – کودک درون مترجم

اولین فصلی که اویتینن میره سراغش، درباره کودک درون مترجمه. یعنی چی؟ یعنی مترجم های خلاق فقط به فکر انتقال معنی نیستن؛ اونا باورها، تصورات، عواطف و حتی تجربه های شخصی خودشون رو هم وارد کار می کنن. اویتینن تاکید می کنه که توی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، این کودک درون و تعریف شخصی مترجم از دوران کودکی اش، خیلی بیشتر از بقیه ژانرها تاثیرگذاره. مثلاً اگه یه مترجم خودش خاطرات خوبی از داستان های کودکیش داشته باشه، احتمالاً می تونه اون حس رو بهتر به ترجمه اش هم منتقل کنه. این فصل بهمون نشون می ده که چقدر شناخت خودمون و تجربه هامون، توی ترجمه برای بچه ها مهمه.

فصل دوم: خواندن خوانندگان – درک ذهنیت مخاطب

خب، تا اینجا فهمیدیم مترجم خودش چقدر مهمه. حالا توی فصل دوم، اویتینن دوربین رو می بره سمت خواننده. اون راهکارهایی رو معرفی می کنه که کمک می کنه ذهنیت خواننده کودک رو بهتر درک کنیم. مگه میشه برای بچه ها ترجمه کرد ولی ندونیم اونا چی دوست دارن، چی می فهمن، یا چطور دنیا رو می بینن؟ اویتینن به مفهوم تعامل و گفت وگو (Dialogism) از دیدگاه باختین اشاره می کنه. یعنی ترجمه باید طوری باشه که با مخاطب مکالمه ایجاد کنه، نه اینکه فقط یه متن خشک و خالی باشه. این فصل می گه ترجمه باید یه گفت وگوی دوطرفه بین متن، مترجم و خواننده باشه تا واقعا به دل بشینه.

فصل سوم: برای چه کسی؟ – تعریف کودک و کودکی

شاید ساده به نظر برسه، ولی تعریف کودک و دوران کودکی خودش یه بحث طولانیه! اویتینن تو این فصل به دیدگاه زبان شناس ها و پژوهشگرای ادبیات در این باره می پردازه. از اونجایی که مخاطب اصلی ما بچه ها هستن، خیلی مهمه که بفهمیم این کودک کیه و چطور باید باهاش ارتباط برقرار کرد. این فصل سعی می کنه نشون بده چطور می تونیم بچه ها رو توی فرآیند ترجمه نقش بدیم و ازشون یاد بگیریم. این طوری می تونیم مطمئن بشیم که ترجمه مون واقعا به دردشون می خوره و اون ها رو درگیر می کنه.

فصل چهارم: ادبیات کودک و ادبیات برای کودکان – تمایزها و پیوندها

مگه ادبیات کودک با ادبیات برای کودکان فرق داره؟ اویتینن تو این فصل دقیقاً همین رو بررسی می کنه. اون ویژگی های خاص ادبیات کودک و نوجوان رو با ادبیات بزرگسال مقایسه می کنه و می گه چه چیزهایی ترجمه برای بچه ها رو از بقیه ژانرها جدا می کنه. مثلاً لحن، سادگی، جذابیت و البته نقش تصاویر. تو کتاب های کودک، تصویر حرف اول رو می زنه. یه مترجم باید بدونه چطور کلمات رو طوری انتخاب کنه که با تصاویر هماهنگ باشه و یه داستان کامل رو روایت کنه. این فصل بهمون یاد می ده که فقط ترجمه کلمات کافی نیست؛ باید کل فضای داستان رو هم منتقل کرد.

فصل پنجم: ترجمه ادبیات کودکان و ترجمه برای کودکان – اقتباس و دگرگونی

این فصل یکی از مهم ترین و جذاب ترین بخش های کتابه. اویتینن اینجا می ره سراغ مفاهیم بیگانه سازی و بومی سازی (Foreignization and Domestication) که ونوتی مطرح کرده. یعنی گاهی مترجم سعی می کنه متن رو دقیقاً همون طور که هست ترجمه کنه (بیگانه سازی) و گاهی هم اون رو با فرهنگ و زبان مقصد سازگار می کنه (بومی سازی). اویتینن نشون می ده که برای ترجمه آثار کودک، گاهی لازمه سراغ اقتباس و جرح و تعدیل رفت. مثلاً مثال آلیس در سرزمین عجایب رو میاره و نشون می ده چطور نسخه های مختلف این کتاب برای مخاطبان متفاوت تغییر کردن.

اقتباس در ادبیات کودک یعنی اینکه مترجم ممکنه مجبور بشه برای حفظ جذابیت و فهم پذیری، تغییراتی تو متن ایجاد کنه. این تغییرات می تونن شامل ساده سازی زبان، توضیح مفاهیم پیچیده یا حتی حذف بخش هایی باشن که برای فرهنگ مقصد نامناسب هستن. البته این به معنی بی وفایی به متن اصلی نیست، بلکه تلاشی برای وفاداری به روح اثره. اویتینن تاکید می کنه که مترجم باید بتونه هیجان نهفته تو کلمات و تصاویر رو منتقل کنه و به مترجم ها لقب نویسنده رو می ده، چون کارشون فقط ترجمه نیست، بلکه یه جور خلق دوباره ست.

فصل ششم: داستانی بی پایان – جمع بندی و چشم انداز آینده

فصل آخر، مثل یه جمع بندی می مونه که اویتینن توش همه ایده های کلیدی کتاب رو دوباره یادآوری می کنه. او روی این نکته تاکید داره که ترجمه برای بچه ها یه فرآیند ثابت نیست، بلکه یه مسیر مداوم و تکاملیه. یعنی همیشه میشه بهتر شد و باید به این کار با دید خلاقانه نگاه کرد. این فصل بهمون نشون می ده که دنیای ترجمه کودک، یه داستان بی پایانه که هر روز با چالش ها و فرصت های جدیدی روبرو میشه و باید همیشه آماده یادگیری و تطبیق باشیم.

چرا کتاب اویتینن برای هر مترجمی حیاتی است؟

شاید با خوندن این خلاصه، این سوال براتون پیش بیاد که چرا این کتاب این قدر مهمه و هر مترجمی، به خصوص اونایی که توی حوزه ادبیات کودک کار می کنن، باید اونو بخونن؟ خب، دلیلش واضحه:

  • این کتاب یه بینش عمیق و تازه در مورد پیچیدگی های ترجمه ادبیات کودک بهمون می ده. دیگه ترجمه رو یه کار مکانیکی نمی بینیم.
  • اویتینن ما رو تشویق می کنه خلاقانه فکر کنیم و از قوانین خشک و خالی فراتر بریم. می فهمیم که گاهی برای انتقال درست مفهوم، باید کمی تغییر ایجاد کرد.
  • کمک می کنه مترجم ها نقش پررنگ خودشون رو توی خلق اثر نهایی درک کنن. اونا فقط کلمه ها رو عوض نمی کنن، بلکه یه اثر جدید خلق می کنن.
  • این کتاب به ارتقاء استانداردهای ترجمه توی این حوزه کمک زیادی می کنه. یعنی دیگه ترجمه برای بچه ها رو دست کم نمی گیریم و می فهمیم چقدر این کار حساس و مهمه.

در واقع، اویتینن با این کتاب یه نقشه راه به مترجم ها می ده تا از یه مترجم ساده به یه بازآفرین خلاق تبدیل بشن. اون نشون می ده که چقدر همدلی با مخاطب کودک و درک دنیای اون ها، می تونه کیفیت ترجمه رو دگرگون کنه.

نقد و بررسی دیدگاه های ریتا اویتینن: فراتر از یک معرفی

دیدگاه های ریتا اویتینن توی حوزه مطالعات ترجمه، به خصوص ترجمه ادبیات کودک، واقعاً نوآورانه و تحول ساز هستن. یکی از بزرگ ترین نقاط قوت اویتینن اینه که اون ترجمه رو از یک فرآیند صرفاً زبانی و کلامی، به یک فرآیند فرهنگی و انسانی ارتقا می ده. اون نشون می ده که مترجم یه ربات نیست که فقط کلمات رو جابجا کنه، بلکه یه هنرمند و یه بازآفرین هست که باید با روح و احساس کار کنه. این نگاه، به مترجم ها اعتماد به نفس می ده که نقش خلاقانه خودشون رو توی کارشون ببینن و ازش استفاده کنن.

نوآوری دیگه اویتینن، تاکیدش روی کودک درون مترجم و اهمیت تجربیات شخصی و فرهنگی اونه. این نگاه باعث میشه مترجم ها عمیق تر به خودشون و به گذشته شون نگاه کنن و بفهمن چطور این تجربه ها می تونن روی کیفیت کارشون تاثیر بذارن. همین طور، بحث گفت وگو محوری از دیدگاه باختین که اویتینن بهش شاخ و برگ می ده، نشون می ده که ترجمه یه گفت وگوی پیچیده بین نویسنده، متن، تصویرگر (در کتب مصور)، خود مترجم و مخاطب (کودک و بزرگسال) هست. این یعنی مترجم باید صدای همه این ها رو بشنوه و بهشون پاسخ بده تا یه ترجمه زنده و موثر داشته باشه.

البته، پیاده سازی کامل نظریات اویتینن هم ممکنه چالش هایی داشته باشه. مثلاً اینکه چطور میشه همیشه هیجان نهفته رو منتقل کرد، یا چطور مترجم می تونه همیشه کودک درون خودش رو کنترل کنه تا ترجمه از چارچوب متن اصلی خارج نشه. گاهی اوقات ممکنه این تاکید بر نقش مترجم، به خودسری در ترجمه منجر بشه و از وفاداری به متن اصلی دور بشه. با این حال، اویتینن خودش با تحلیل دقیق و مثال های فراوان (مثل تحلیل ترجمه های آلیس در سرزمین عجایب به فنلاندی)، نشون می ده که چطور میشه این خلاقیت رو با مسئولیت پذیری ترکیب کرد.

به طور کلی، رویکرد پژوهشی و تحلیلی اویتینن باعث میشه این کتاب فراتر از یه راهنمای ساده باشه و مثل یه دوره آموزشی عمیق برای هر کسی باشه که می خواد توی دنیای ترجمه برای بچه ها حرفه ای بشه. این کتاب نگرش ما رو به ترجمه، مخصوصا برای کودکان، از ریشه تغییر می ده و نشون می ده چقدر این کار پیچیده و در عین حال زیباست.

نتیجه گیری: ترجمه، هنر بازآفرینی برای دنیای کودکان

در نهایت، اگه بخوایم یه جمع بندی از کتاب «شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان» ریتا اویتینن داشته باشیم، باید بگیم که این کتاب یه دیدگاه منقلب کننده در مورد ترجمه بهمون می ده. اویتینن به ما یاد می ده که ترجمه برای بچه ها، فقط یه کار فنی و خشک نیست، بلکه یه هنر بازآفرینیه. این کار نیازمند یه عالمه خلاقیت، همدلی، و درک عمیق از دنیای پاک و پر از خیال کودکیه.

کتاب تاکید می کنه که مترجم باید بتونه از قالب های سنتی وفاداری و معادل سازی فاصله بگیره و با استفاده از کودک درون خودش، و البته درک دقیق مخاطب، اثری رو خلق کنه که نه تنها از نظر زبانی درسته، بلکه از نظر احساسی و فرهنگی هم با بچه ها ارتباط برقرار کنه. این یعنی مترجم دیگه یه ماشین نیست، بلکه یه نویسنده جدیده که داستان رو برای یه دنیای تازه، بازنویسی می کنه.

اگه شما هم مثل ما، عاشق کتاب های کودک و نوجوان هستید و دوست دارید بیشتر توی این دنیای پرماجرا غرق بشید، یا اگه خودتون مترجم هستید و دلتون می خواد کیفیت کارهاتون رو به اوج برسونید، خوندن نسخه کامل کتاب «شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان» رو بهتون پیشنهاد می کنم. این کتاب، یه گنجینه ارزشمنده که دیدگاهتون رو به ترجمه و به ادبیات کودک برای همیشه تغییر می ده. می تونید این کتاب ارزشمند رو که انتشارات سخنوران با ترجمه خوب فروزان دهباشی شریف منتشر کرده، تهیه کنید و ازش لذت ببرید.

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا