تصاویر زنده فصلی – اشعار هایکو از اشعار یاگی

[ad_1]

شوی یاگی شاعر نثر نویسنده و مقاله نویس ژاپنی است. وی فارغ التحصیل دانشکده هنر در دانشگاه نیهون و به عنوان سردبیر Shicho-sha و مدیر کل تئاتر Ginza Saison در توکیو خدمت کرد. وی تاکنون تعداد زیادی کتاب شعر و نثر منتشر کرده است که شامل دو مجموعه هایکو و دو مجموعه مقاله است. وی دریافت کننده جایزه هاناتسوبیکی برای شعر شاعرانه مدرن است. بانیا ناتسوشی و جیمز شی اشعار این اثر را توسط یگی ترجمه کردند.

اولین شعری که به راه شیری می پردازد با یک میدان نبرد همراه است و سرما را به پایین ستون فقرات می فرستد. در این تصویر می توانید مخلوط برف با خون را مشاهده کنید که به شرح زیر است:

زمستان قرمز راه شیری

کشش در میدان نبرد.

لازم نیست یک سرباز میدان جنگ باشید تا این معضل را تجربه کنید. فقط حضور در یک فیلم کافی است تا در چنین حالتی شاهد خون شجاعت و جلال سرخ قرمز باشیم. هنگامی که با برف مخلوط شد همانطور که یاگی ذکر کرد تصویر واضح است.

تصاویر موجود در شعر زیر بازکننده زنده دیگری است. تصور کنید که در زمستان یخ زدن آن را به سختی روی استخوان ها فرو کنید. این عکسها در این قطعه خود صحبت است:

بیرون از فروشگاه زمستانی

استخوان های زمستانی را تحمل کنید.

عکس هایی که این هایکو در حواسش به چشم می خورد خنک کننده است. فروشگاه های زمستانی همیشه سرد است. سرماخوردگی استخوان چیزی بیش از بیانیه نیست. در زمستان برای بسیاری از افراد بدون گرما به ویژه سالمندان واقعی می شود.

اگر در تابستان از درجه حرارت اوکیناوا استفاده نشده است باید فرد را برای خاموش کردن لباس و حمل یک دستگاه لوسیون پوست آماده کرد. Haikou در زیر مثال مثالی از آنچه در تابستان است ارائه می دهد:

اوکیناوا:

مار معلق

و سوخته

روشن است که انسان مار نیست. با این حال مار قادر است پناهگاهی برای انسان پیدا کند که قادر به یافتن آن نباشد. اگر مار در حال جهنم شدن باشد انتظار می رود شخصی را در همان وضعیت بقا تجربه کند؟

از طرف دیگر پایان فصل باران تصویری متفاوت و همان هوای تازه را برای بسیاری از افراد به ارمغان می آورد. رنگ آسمان آشکارا متفاوت است ابرها تغییر کرده اند و آهنگ های طبیعت دوباره طراوت می کنند. شعر زیر نمونه ای ایده آل از این عکس ها را نشان می دهد:

فصل بارانی به پایان رسیده است

نوار آبی غول پیکر

در آسمان.

چه صحنه ای شگفت انگیز و طراوت آور برای همه است که مستقیماً آن را ببینند و تجربه کنند. حواس با تولد جدید و طلوع آفتاب جدید تحریک می شوند. بانیا ناتسوشی و جیمز شی یاگی استثنایی در ترجمه این اشعار در این پست کمک کردند. این فقط یک رویکرد یکپارچه عالی برای هنرهای شاعرانه است!

[ad_2]

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا