دنیای وب

چگونه می توان سایت محلی سازی بازی های ویدیویی را در دنیای امروز بدست آورد؟

بازی های ویدئویی از هیولاهای پیکسلی غیرشخصی به تجربه های واقع گرایانه تبدیل شده اند ، درست مثل داستان های پسین شخصیت ها. این همچنین شامل توانایی های انسانی بیش از انگشتان دست است. استودیوهای بازی های ویدیویی اکنون به جای بازی هایی که عمدتا شامل ضربه زدن به هیولا می شود ، بازی های مفهومی را می فروشند!

با این روند ، الزامات ترجمه و بومی سازی با کیفیت بالا فراهم می شود ، زیرا هر بازاری زبان جدیدی دارد و تفاوت های فرهنگی مهمی دارد که باید برای رفع شانس موفقیت در بازی حل شود. علاوه بر این ، ترجمه بسیار جدی گرفته می شود زیرا بازی های ویدیویی توسط کودکان و همچنین بزرگسالان انجام می شود که به سرعت متوجه هر گونه تحریف در ترجمه زبان می شوند.

بومی سازی بازی های ویدیویی خود فرآیندهای زیادی را شامل می شود و فاقد حق انتقال بازی از یک زبان به زبان دیگر است. روند ترجمه یک بازی به زبان دیگر معمولاً از مرحله ساخت بازی شروع می شود. استودیوی بازی های ویدیویی ابتدا تصمیم می گیرد که آیا مفهوم بازی در حال توسعه ارتباط نزدیک با کشور یا منطقه ای دارد که می خواهند آن را خارج از منطقه اصلی راه اندازی کنند. اگر مفهوم جدید باشد یا غیرقابل شناسایی باشد ، ممکن است یک سرویس ترجمه برای اصلاح داستان پس زمینه یا توسعه داستانی در همان راستا که در بازارهای دیگر کار می کند ، ارائه شود.

شرکای محلی سازی معمولاً از مرحله ساخت بازی کار می کنند تا اطمینان حاصل شود که بازی بیشترین شانس موفقیت را دارد. پس از تکمیل مفهوم ، بازی توسعه می یابد. در این مقطع ، مترجمان زبان تجربه ای در بازی دارند که برای اطمینان از عدم وجود متن ، گفتار یا روندی در بازی که باعث آزرده شدن فرهنگ ها می شود ، ارائه می دهند و پیشنهاداتی برای پذیرفتن بیشتر بازی در بازارهای هدف ارائه می دهند. با جمع آوری و جذب تمام ورودی ها برای پذیرش بیشتر بازی در بازی ، بازی نهایی و برای انتشار آماده می شود.

در اینجا چند نکته برای کمک به بومی سازی بازی های ویدیویی آورده شده است:

1. مهم است که بدون توجه به ترجمه فقط مفهوم به بازی ، متن بازی در زمان بومی سازی روشن شود.

2. درگیر کردن زودهنگام تیم مترجم زبان به کاهش تحریفات ترجمه لحظه آخری کمک می کند.

3. نگرش های فرهنگی با گذشت زمان تغییر می کنند ، بنابراین مهم است که رویدادهای فعلی را در نظر بگیریم تا اطمینان حاصل کنیم که بازی ویدیویی توسط کشور یا منطقه هدف به خوبی دریافت می شود.

4- در برخی موارد باید به توسعه دهنده گفت كه متن را مسدود كند تا مترجم زبان بتواند جعبه های متن را بدون هیچگونه سردرگمی پر كند.

5- مترجمان زبان را به پرسیدن “چرا” و “چگونه” تشویق کنید تا مطمئن شوید مفهوم بازی را درک می کنند.

6. درک تفاوت های فرهنگی از همان ابتدای فرایند ساخت بازی های ویدیویی به توسعه دهندگان کمک می کند تا ایده روشنی کسب کرده و روند توسعه را تسریع کنند.

7. زندگی نامه شخصیت ها را در بازی به اشتراک بگذارید زیرا این امر به مترجمان زبان کمک می کند تا هنگام ترجمه محتوا ، شخصیت ها را بهتر نشان دهند.

8- از نظر مشتری در سطح آزمون استفاده کنید تا به طرفداران کمک کنید تا تجربه کامل ترجمه را ارائه دهند

برای اطمینان از رعایت این استاندارد در هنگام ساخت یک بازی ویدیویی ، باید بسیار به یک سرویس ترجمه اعتماد کنید که کار دیگری فقط در ترجمه متن ندارد. خدمات ترجمه Mayflower را امتحان کنید. آنها خدمات ترجمه ای را ارائه می دهند که هنگام ایجاد یک بازی ویدیویی برای فروش در مناطق مختلف ، خیال شما را راحت می کند.

نمایش بیشتر

مجله خانواده هیلی بیلی

مجله علمی، سرگرمی هیلی بیلی علاقمند در زمینه های مختلف روز و علایق کاربران هر روز مطالب مورد علاقه خود را در این سایت به انتشار برای شما قرار میدهد.

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا