[ad_1]
1. هنگامی که پارکر قلم قلم توپ نقطه ای را در مکزیک به بازار عرضه کرد قرار بود تبلیغات آن را بخواند این به جیب شما نشت نمی کند و شما را شرمنده می کند. در عوض این شرکت معتقد بود که کلمه banazar (برای آغشته سازی) به معنای شرم آور است بنابراین تبلیغ می خواند: این به جیب شما نشت نمی کند و شما را باردار می کند.
2. در اسپانیا وقتی Coors Brewing شعار خود را قرار داد Make it Loose را به اسپانیایی. به عنوان رنج از اسهال خوانده شد.
3. هنگامی که شرکت هواپیمایی بین المللی Braniff شعاری را برای تبلیغ مبلمان خود پرواز با چرم ترجمه کرد به زبان اسپانیایی پرواز برهنه ظاهر شد.
4- هنگامی که پپسی از چند سال پیش بازاریابی محصولات خود را در چین آغاز کرد آنها به معنای واقعی کلمه آرم Pepsi شما را به زندگی باز می گرداند ترجمه کردند. این شعار به زبان چینی واقعاً به معنای پپسی اجداد شما را از گور برمی گرداند.
5- فیلم Frank Pardew’s Chicken Pole Polake ساختن یک مرد سخت و طاقت فرسا نیاز به یک مرغ نرم دارد به زبان اسپانیایی جالب تر به نظر می رسد: یک مرد تحریک کننده جنسی برای ساختن یک مرغ دوست داشتنی نیاز دارد.
6- جاروبرقی شرکت اسکاندیناوی Electrolux از موارد زیر در کمپین ایالات متحده استفاده کرد: هیچ چیز مانند الکترولوکس منزجر کننده نیست.
7. شرکت محصولات مو Clairol Mist Stick آهن حلزون را فقط به آلمان معرفی کرده است تا دریابد که مه یک کود کود است. بسیاری از افراد از چوب کود استفاده نمی کنند.
8- شعار آمریکایی سیگارهای سالم سالم سالم احساس در بازار ژاپن ترجمه شده است: وقتی سیگار می کشید چنان طراوت خواهید کرد که ذهن شما خالی و خالی به نظر می رسد.
9. PepsiCola وقتی پپسی رنگ ماشین ها و کولرهای خود را از رگال به یک رنگ آبی یخ تغییر داد جایی که رنگ آبی روشن با مرگ و عزاداری در جنوب شرقی آسیا همراه بود سهم بازار غالب خود را به کک در جنوب شرقی آسیا از دست داد.
10. ما نمی توانیم تلاش شورولت برای ترجمه نوا – ترجمه اسپانیایی نرو را در مکزیک فراموش کنیم (به نظر می رسد این افسانه یک اسطوره شهری و غیرقابل توصیف است). بسیاری از منابع اینترنتی ادعا می کنند که این نادرست است.
[ad_2]