بین المللی می روید؟ زبان را یاد بگیرید یا موم بچه قورباغه را گاز بگیرید

[ad_1]

چین

با توجه به اینکه اینترنت می تواند به شرکت شما در بازارهای خارج از کشور برسد ، فرصت کافی برای رشد و شکوفایی وجود دارد. همچنین یک احتمال واقعی وجود دارد که مشاغل تجاری شما در خارج از کشور با برخی موانع واقعی روبرو می شوند ، به ویژه هنگامی که صحبت از تلاش های بازاریابی در خارج از کشور می شود.

ترجمه های بد در محل کار

همه ما حکایت ساختگی – و کاملاً ساختگی – از معرفی فاجعه آمیز Chevy Nova در آمریکای مرکزی و جنوبی را شنیده ایم (من نمی روم، در اسپانیایی به معنی “من نمی روم”). با این حال ، اگر این درست نباشد ، موارد دیگر قبلاً رخ داده است. برخی از این موارد عبارتند از:

کوکاکولا: گاز گرفتن موم قورباغه

در سال 1928 ، هنگامی که کوک برای اولین بار وارد بازار چین شد ، آنها مجبور شدند 4 شخصیت چینی را برای نشان دادن صداهای Ko Ka Ko La انتخاب کنند. مشکل این بود که آنها این سوزن صوتی را در انبار کاه حروف چینی دنبال کردند بدون اینکه هیچ توجهی به معنای کاراکترهایی که در آخر انتخاب کردند ، داشته باشند. بسته به گویش ، حروفی که آنها سرانجام انتخاب کردند می تواند به معنی باشد:

  • نیش موم بچه قورباغه (مورد علاقه شخصی من)
  • مادیان مومی
  • یک اسب ماده با موم ثابت شده است

خوشبختانه ، هنگامی که آنها متوجه اشتباه شدند ، آنها آن را اصلاح کردند و شخصیت ها را تغییر دادند تا معنی به عنوان “چیزی خوشایند که شخص از انجام آن لذت می برد” ظاهر شود. یک پیشرفت بزرگ در موم بچه قورباغه!

پپسی کولا: زنده كردن مردگان

بدون شک ترجمه شعار پپسی “با نسل پپسی زنده شوید”. ترجمه چینی به شرح زیر است: “پپسی اجداد شما را از قبر برمی گرداند.” این ممکن است رقم ضعیف فروش را توضیح دهد.

انجمن لبنیات آمریکا: سوالی برای مادران جدید در همه جا

نباید فکر کنید که این فقط در چین اتفاق می افتد. “Got Milk” فوق العاده موفق را به خاطر دارید؟ پویش؟ خوب ، آنها تصمیم گرفتند آن را به اسپانیایی ترجمه کنند. “آیا شیر دارم؟” او فوراً به آن زبان تبدیل شد و در همه جا به بیلبوردهای تبلیغاتی سیلی زد. متأسفانه ، این ترجمه شده است “آیا شما شیر می دهید؟” La Leche League در صورت نیاز به کجاست؟

Chorus: Beer and Pepto-Bismal ، صبحانه قهرمانان

تعداد آرم ها بیشتر است ، این بار با Coors Beer. وقتی کوروس تصمیم گرفت به دنبال بازار آمریکای مرکزی و جنوبی برود ، آنها شعاری داشتند که می گفت: “از آن خارج شوید”. این در ایالات متحده کار می کند ، پس چرا جای دیگری کار نمی کند ، درست است؟ شاید اینگونه نبوده است که آنها شعار خود را به معنای “ما از اسهال رنج می بریم” ترجمه کرده اند. ممکن است آب باشد؟

الکترولوکس احتیاط جدی از طرف سازنده

شعار دیگر و این بار یک شرکت خارجی در تلاش است تا چیزی را در ایالات متحده به بازار عرضه کند. ببینید ، اینجا هم اتفاق می افتد. مدتی پیش ، سازنده خلاuum اسکاندیناوی الکترولوکس شعاری را برای تبلیغات تبلیغاتی خود در آمریکا ایجاد کرد. این چیزی است که آنها ارائه داده اند: “هیچ چیز به اندازه الکترولوکس بد نیست.” خود را محتاط بدانید.

لغوی در مقابل ادبی

اگر کنار بگذاریم ، عامل مشترک در اینجا این است که این شرکت ها ترجمه هایی را دنبال می کردند که مناسب بازارهایی که می خواستند در آن نفوذ کنند مناسب نبود و دلیل اصلی این امر این بود: به معنای واقعی ماهیت ترجمه های آنها. زبان چیزی فراتر از یک سیستم اصوات و نمادها است که به معنی متصل به آن است ، مواردی که بسته به سرگرمی خود می توانید آنها را متصل کرده و جایگزین کنید. معنی ها با گذشت زمان تغییر می کنند (آیا به یاد دارید که کلمه “همجنسگرا” به معنای “خوشبخت است؟”) و معمولاً روش های زیادی برای گفتن همان حرف وجود دارد ، بعضی از آنها مناسب تر از سایر موارد هستند و بسیاری از اصطلاحات معنای دوگانه دارند. مطمئناً الکترولوکس مکیده و کربیس و هوورز نیز همینطور هستند ، اما با این وجود جاروبرقی خوبی است.

آنچه شما باید انجام دهید تمرکز بر روی a است ادبی آنچه می خواهید بگویید ترجمه کنید. منظور من از این کار این است که شما باید بیشتر از کلمات دقیق بر مفهومی که می خواهید از آن عبور کنید تمرکز کنید. اگر الکترولوکس این کار را می کرد ، آنها چیزی شبیه “هیچ چیزی مثل الکترولوکس نمی گیرد” را می گفتند. یا پپسی می تواند بحث کند که چگونه افرادی که با حسن نیت زندگی می کنند می توانند احساس بهتری داشته باشند و انرژی بیشتری داشته باشند تا امکانات برانگیزاننده کولا.

خط آخر

حقیقت این است که اینترنت تجارت بین المللی را برای شرکتها در هر اندازه ممکن کرده است و اگر تصمیم دارید این مسیر را طی کنید ، به یاد داشته باشید که زبانی که هنگام تلاش برای تجارت در خارج از کشور استفاده می کنید از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است. نحوه ترجمه انگلیسی به زبانهای دیگر یا آن زبانها به انگلیسی تأثیر زیادی در تلاشهای بازاریابی شما خواهد داشت. نام تجاری خود را ترجمه نکنید ، آن را همانطور که هست بگذارید. در مورد آرم های خود نیز حتماً مطمئن شوید اندیشه این یک مترجم است ، نه لزوماً کلمات. این کار را انجام دهید و می توانید از پیوستن به برندگان فوق الذکر با این زبان یا زبان شرم دیگر جلوگیری کنید.

[ad_2]

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا