دنیای وب

ترجمه مطالب تبلیغاتی آنلاین به زبانهای دیگر

اگر تجارت شما به شدت به وب متکی است ، قطعاً از توانایی اینترنت برای دستیابی و دسترسی سریع به مخاطبان بین المللی از طریق تبلیغات آنلاین آگاه هستید. برای پاسخگویی به نیازهای مشتریان بین المللی شما ، وب سایت شما به زبانهای اصلی مورد استفاده در بازارهای هدف شما ترجمه می شود. برای بسیاری از افراد ، این قسمت نسبتاً ساده است: شما متن خود را برای مترجم ارسال می کنید ، وی مبلغی را بر اساس اندازه متن و سایر شرایط خاص شما ارائه می دهد ، مانند بررسی متن ترجمه شده برای فرم های وب ، پس از انجام این کار. شما در خط هستید اما آیا به این فکر کرده اید که چگونه ترجمه مواد تبلیغاتی خود را به صورت آنلاین مدیریت کنید؟

اگر به درستی انجام شده باشد ، ترجمه تبلیغات آنلاین از برخی جهات مهم با ترجمه معمولی متفاوت است. اول ، بخش عمده ای از مطالبی که در واقع ترجمه خواهد شد ، کلمات کلیدی هستند که شما پیشنهاد می دهید یا به جای خود نسخه آگهی خریداری می کنید. ترجمه کلمات کلیدی به دلایلی که در زیر خواهیم دید ، به طور موثر با ترجمه پاراگراف های متن تا حدودی متفاوت است. یک مترجم تبلیغ خوب باید متفاوت از همکار خود باشد که وقتی متن خود آگهی می آید با متن ساده کار می کند.

آخرین نکته ممکن است ساده تر به نظر برسد ، اما ارزش دارد آن را گسترش دهیم. به طور کلی ، طرح آگهی مورد استفاده شما دارای محدودیت هایی مانند طول درپوش و فونت های تبلیغاتی دیگر خواهد بود. شاید متن تبلیغات شما به جای جذابیت واقعی معنای واقعی خاص ، جذاب به نظر برسد. بنابراین ، برای ترجمه یک آگهی آنلاین ، بهتر است از ترجمه خشن استفاده کنید که به نظر جذاب می رسد و از محدودیت های مربوط به آن پیروی می کند. به عنوان نمونه ای از نوع تصمیماتی که یک مترجم می تواند اتخاذ کند ، کلمه ای در اسپانیایی وجود دارد که می تواند برای ترجمه “تعطیلات تابستان” (“veraneo”) استفاده شود که در واقع کوتاه تر از کلمه عمومی “vacaciones” است. اگر مترجم می داند که کار یا فعالیت شما به طور خاص با تعطیلات تابستانی سرو کار دارد (و یک مترجم خوب همیشه برای درک کار شما وقت می گذارد) ، می تواند از کلمه کوتاه تری استفاده کند که ممکن است هنگام ترجمه عنوان آگهی با 25 کاراکتر مهم باشد – تعداد شخصیت های مجاز.

مشکلات موجود در ترجمه کلمات کلیدی آگهی ممکن است کمتر مشهود باشد. اما ابتدا به فرآیندی که برای انتخاب کلمات کلیدی خود طی کرده اید فکر کنید. ممکن است ابتدا با انتخاب برخی عبارات تعریف کننده تجارت خود شروع کنید. ممکن است بعد از این با فکر کردن مترادف ها ، این لیست را گسترش داده باشید ، شاید با استفاده از ابزاری مانند Google Trends محتمل ترین مترادف هایی را که کاربر ممکن است به دنبال آن باشد ، پیدا کنید. من همچنین در نظر گرفته ام که ترکیبات این مترادف ها به احتمال زیاد در انگلیسی است. به عنوان مثال ، در انگلیسی بریتانیایی ، کلمات “اجاره” ، “اجاره” و “اجازه” معنی مشابهی دارند ، اما کلمه “اجاره” اغلب با وسایل نقلیه یا ماشین آلات صنعتی ، “اجاره” با املاک مسکونی و “اجاره” املاک تجاری در ارتباط است. . ناخودآگاه ، انتخاب کلمات کلیدی بالقوه شما ممکن است تحت تأثیر دستور زبان زبان انگلیسی و قوانین جستجوی وب باشد. به عنوان مثال ، شما احتمالاً “اجاره کامیون” را به جای “اجاره کامیون” یا “اجاره کامیون” انتخاب می کنید ، که هر دو معمولاً به زبان انگلیسی دستور زبان هستند. اگر شغل تعطیلات دارید ، می توانید “minibreaks Paris” را به جای “minibreaks در Paris” انتخاب کنید ، زیرا می دانید که مردم در جستجوی وب کلمات کوتاه شغلی مانند “in” را حذف می کنند.

وقتی نوبت به ترجمه این کلمات کلیدی می رسد ، ممکن است ساده لوحانه فکر کنید که می توانید برای هر کلمه به طور جداگانه ترجمه جستجو کنید و در لیست کلمات کلیدی جستجو و جایگزین کنید. متأسفانه ، این به دلایل مختلفی معمولاً مثر نخواهد بود. اگر مترادف هایی مانند “اجاره” ، “اجاره” و “اجازه” در انگلیسی وجود داشته باشد ، به احتمال زیاد زبان خارجی همان تعداد مترادف را ندارد که یک تعیین مستقیم بین آنها باشد. (به عنوان مثال در اسپانیایی ، افعال “alquilar” و “rentar” هر دو می توانند در مورد وسایل نقلیه یا دارایی ها کاربرد داشته باشند.) بنابراین در یک زبان خارجی ، ممکن است لازم باشد که به گروه هایی از کلمات فکر کنید که به انگلیسی فکر نکرده اید و برخی از ترکیبات ممکن است اینگونه نباشد. قابل اجرا باشد

برخی از محدودیت های دستوری که در انتخاب کلمات کلیدی انگلیسی شما در زبان خارجی تأثیرگذار است ، اعمال نمی شود به عنوان مثال ، در زبان انگلیسی عبارت “اجاره کامیون” به طور کلی غیر دستوری است. اما در فرانسه ، ایتالیایی و اسپانیایی (و بسیاری از زبانهای دیگر) ، این عبارت ممکن است به تنهایی یا به صورت ترکیبی رایج و دستوری باشد ، که منجر به ترکیبات کلمات کلیدی بیشتری برای پیشنهاد مناقصه می شود. در این زبانها و سایر زبانهای مبتنی بر لاتین ، ترکیبات معمولاً با درج کلمه “از” بین کلمات محتوایی ایجاد می شوند (به عنوان مثال ، “de” در اسپانیایی و فرانسوی ، و “di” در ایتالیایی). اما در جستجوی وب ممکن است این کلمه به صورت اختیاری حذف شود ، به عنوان مثال در زبان اسپانیایی ، یک اسپانیایی که به دنبال “اجاره ماشین” است (از جمله سایر موارد) ممکن است “alquiler DE coches” یا به سادگی “alquiler coches” را جستجو کند “

و مهمتر از همه ، قوانین جستجو در وب از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. بعضي از تحقيقات خودم نشان مي دهد كه مثلاً اسپانيايي زبان ها بيشتر از فرانسه زبانان كلمه “de” را در بين واژه هاي محتواي گنجانده اند و اسپانيايي زبان ها نيز گروهي از كلمه ها را در جستجوهاي خود قرار مي دهند.

سرانجام ، به یاد داشته باشید که برخی از سیستم های تبلیغات آنلاین ابزاری برای کلمات کلیدی ارائه می دهند که گزینه های پیشنهادی برای ارسال لیست شروع شما را پیشنهاد می دهد. همچنین باید با مترجم خود صحبت کنید تا ببینید آیا آنها می توانند به شما کمک کنند بین لیست پیشنهادها را انتخاب کنید و در صورت لزوم در مورد معنی آنها به شما توصیه می کنند.

نمایش بیشتر

مجله خانواده هیلی بیلی

مجله علمی، سرگرمی هیلی بیلی علاقمند در زمینه های مختلف روز و علایق کاربران هر روز مطالب مورد علاقه خود را در این سایت به انتشار برای شما قرار میدهد.

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا